網(wǎng)絡的問題。
1、這是steam網(wǎng)絡服務器出了問題,網(wǎng)頁顯示錯誤導致。只要刷新幾次,或者換個瀏覽器,再或者等一會再打開此頁面一般就可解決,正常頁面的背景是黑色才對。2、也有可能是自身網(wǎng)絡不佳,建議切換網(wǎng)絡試試。3、Steam平臺是Valve公司聘請BitTorrent(BT下載)發(fā)明者布拉姆,科恩親自開發(fā)設計的游戲平臺。Steam平臺是目前全球最大的綜合性數(shù)字發(fā)行平臺之一。玩家可以在該平臺購買、下載、討論、上傳和分享游戲和軟件。
stm不是一款游戲,是游戲平臺Steam。
Steam是一個整合游戲下載平臺。2002年,Steam系統(tǒng)與CS1.4 Beta一起問世。Steam的運作十分成功廣泛,無數(shù)游戲發(fā)行公司的游戲在此平臺上發(fā)行、更新。Steam平臺是全球最大的綜合性數(shù)字發(fā)行平臺之一。玩家可以在該平臺購買、下載、討論、上傳和分享游戲和軟件。2015年10月,Steam獲第33屆金搖桿獎最佳游戲平臺。
漢化問題
Steam上的游戲,一般沒有VAC系統(tǒng)就可以使用漢化補丁,至于怎么看是否帶反作弊功能就看游戲商店頁面,搜索游戲名進入游戲頁面往下拉看右邊就會有顯示支持的語言下面有單人游戲、多人游戲之類的,如果沒有顯示“啟用Valve反作弊保護”就代表可以用漢化補丁。
肯定是steam的好,wegame的mod少。wegame的價格和steam的價格一樣,steam雖然有host什么的問題但是真的好用。如果要買就買聯(lián)機的吧。聯(lián)機版和單機版差不多,只是單機的可以買巨人國海難dlc,而聯(lián)機的單機僅僅是普通的。
wegame的豬鎮(zhèn)現(xiàn)在都不是正式版。聯(lián)機的遠古三件套干脆沒法得到,大量mod不是沒有就是沒更新。WG平臺的起點本身就比STM平臺靠后,饑荒玩家數(shù)量就比較少,MOD制作也就少了。這里推薦STM平臺主要原因是優(yōu)質MOD比較多,也有Klei官方的活動,可以讓你爽到不行。
一個小細節(jié)徹底證明wegame輸了!
steam平臺和wegame都有饑荒,這兩個平臺都有大量粉絲在玩。很多新手入坑都不知道應該選擇。以小編個人體驗來看,wegame漢化做得更好一些,適合英文基礎差的玩家,趣味性是不如steam的,很多有意思的內容都被弄沒了。
講個小細節(jié),是關于哈姆雷特dlc的,玩家都知道哈姆雷特是最晚推出的dlc,也是難度最大,設定最為特殊的dlc,steam平臺翻譯成“哈姆雷特”,wegame平臺翻譯為“豬鎮(zhèn)”。
很多玩家都認為,翻譯成豬鎮(zhèn)沒毛病:這個dlc的名稱叫hamlet,hamlet在字典里的意思是村落,哈姆雷特本身就是豬人的世界,所以wegame的翻譯是正確的。這里小編很遺憾地告訴大家,這種想法根本就是閹割版的,因為作者在設計dlc時,一共有2層含義1個彩蛋:
含義1:也是最基礎的,最表面的含義,就是hamlet單詞的意思“村莊”。中國代理商統(tǒng)一稱呼為豬鎮(zhèn),游戲里的豬進化出高度文明,除了玩家外就屬它們聰明。
含義2:諧音于莎士比亞的作品《哈姆雷特》,哈姆雷特是一個著名的大悲劇,而饑荒哈姆雷特里面的豬世界,其實也是一個悲劇,為啥是悲劇呢,因為這個世界永遠處于毀滅的倒計時中,無論這個世界怎樣繁榮,不按時撥鐘,就會陷入可怕的永夜。
再看饑荒另外的兩個dlc名稱,一個叫巨獸統(tǒng)治,一個叫船難,都含有悲劇的意味,所以游戲創(chuàng)作者取名“哈姆雷特”,也是一語雙關。
除了以上兩層意思外,官方還準備了一個彩蛋,就是“hamlet”里面的“ham”,這個單詞的意思是火腿。大家都知道火腿是用豬肉做的,官方在這里作出一個小小暗示:在這個世界中,必須靠豬吃飯。有一部分玩家提議譯為“火腿雷特”,但是被否決了。
綜上,小編個人認為翻譯成哈姆雷特最適合,wegame平臺聰明反被聰明誤,在更新方面和漢化,wegame也不如steam,希望wegame能夠改進,將國產(chǎn)游戲平臺做好做強。
上一篇:stm新出的恐怖游戲
下一篇:stm新出的貓游戲