這里首先要說明一下,像什么 eXeScope、ResScope、ResHacker、PE Explorer這樣的工具嚴格來講都不是漢化工具,只能說是資源修改工具。一般所說的漢化工具是指如Visual Localize、PASSOLO、Multilizer、Alchemy CATALYST這樣的工具。這些工具都是可以可視化調整調整界面的,不過這些工具都不能用來漢化 VB編的程序,關于漢化 VB編的程序要使用其他的工具。現在針對上面所說的資源類型來談談工具的選用:
1、VC、MASM類程序:這種程序可以用上面提到的任何一款漢化工具漢化,就我個人來講,我比較喜歡用 PASSOLO,Visual Localize也是個很不錯的選擇。
2、Delphi、C++Builder類程序:這種程序可以使用 PASSOLO、Multilizer來漢化,一般用 PASSOLO時應該選擇 PASSOLO的 UNICODE版本。對這類程序,還可以采用外掛語言包的方式來漢化標準資源。這種外掛語言文件的方法對一些加了猛殼,且又不想脫殼或不好脫殼的程序非常有用。因為 Borland公司的編譯器編譯出來的程序默認對語言文件支持,編譯好的程序會自動檢測是否有語言文件。一般的未加殼的此類程序,要采用語言文件漢化標準資源的話,只需生成對應的語言文件放到原程序目錄就可以了。對于加了猛殼的此類程序,如果只是漢化標準資源的話,不需要脫殼,只要用 freeRes這樣的工具釋放一下壓縮資源,再漢化釋放資源后的程序,生成語言文件后放到原程序目錄下就可以讓主界面顯示對應語言了。用 PASSOLO、Multilizer來漢化這樣的程序,還有一些區別的地方:
(1)、PASSOLO,漢化這類程序時選目標為簡體中文時默認生成的目標是后綴名為 CHS的文件。不過生成的文件其實只是改了后綴名的漢化后的 EXE或 DLL等可執行文件。這可以預先設置一下目標文件的后綴名,使生成的漢化后的文件后綴名為 EXE或 DLL等這樣的可執行文件。如果只是想生成語言文件,最好在生成目標文件的高級選項中設置一下,把生成純資源 DLL的選項選上,再把漢化生成的CHS文件的和漢化資源無關的項如圖標、位圖等刪掉,減小體積。
(2)、Multilizer,這個工具漢化此類的程序時,默認生成的就是語言文件,要想生成漢化后的可執行文件,要在工程選項中把輸出文件中的“已本地化的文件”選項選上。而生成的簡體中文語言文件一般也使以 CHS為后綴名。
采用語言文件方式漢化的話,只要把漢化完標準資源的語言文件和原程序放在同一目錄就可以讓主界面顯示中文了,不受主程序是否加殼的影響。這里要注意的是語言文件名要與原程序名稱一致,如你要漢化 test.exe,語言文件名就要是 test.CHS,同樣,你要是把 test.exe改名為 test1.exe,語言文件名也相應要改為 test1.CHS。
3、VB類程序:這種程序目前可以用來漢化的工具有 VB窗體漢化器、GetVBRes、新出的 VBLocalize等。缺點就是沒有可以可視化調整漢化后界面的工具。
4、非標準資源:這類非標資源的漢化主要采用的工具有點睛字符串替換器、CXA、楓葉字符替換器等。主要功能是把原程序需要漢化的非標字串提取出來,漢化完后再寫入。漢化非標資源要求程序必須沒有加殼,且這個地方漢化不當的話容易讓程序出現問題,比如不能漢化的字串漢化了等等這樣的情況,會讓程序運行出錯,也就是常說的漢化過度。所以漢化非標資源時要特別注意,要多測試,防止出現因漢化引起的 bug。
四、漢化標準資源中的字串
一般的漢化工具都支持字典及導入導出功能,字典主要靠自己積累,你漢化的軟件越多,生成的字典越多,漢化起其他程序來就越快。因為很多內容都可以直接用字典來漢化完成。如果是漢化一個新的程序,且又沒有什么可用的字典怎么辦?我一般的做法是采用漢化工具的導出功能,把沒翻譯的源英文字串直接導出(這里注意如果是用 Multilizer導出的話,需要把目標翻譯語言欄全選,再粘貼原始語言,這樣導出的采用 TAB分隔的 ASCII文本才好轉換為對照文本),再用字典轉換工具如 Fantasy Editor或開心字典轉換工具把導出的文件轉換為對照文本,這樣就可以采用 SeaTools這樣的工具來進行機器翻譯,機器翻譯完后再進行手工修改,全部翻譯好后再用上面說的字典轉換工具轉換為對應漢化工具的字典文件,現在就可以用這樣的字典文件來翻譯原程序了。
1、逗游網
在眾多游戲網站中,首推逗游網,該網站廣告少,在這個網站可以找到很多破解游戲,還可以知道實時的熱門游戲,是一個無病毒無插件全是綠色游戲的游戲平臺。
2、3DM游戲網
國內最大的集游戲資訊、游戲首發、游戲漢化、未加密補丁發布的游戲綜合門戶網站,網站以討論游戲內容和提供首發游戲資源下載為主。網站常年致力于為游戲玩家提供最全、最新、最快的單機游戲及電玩游戲資訊、內容和服務,并以讓玩家在游戲上市后最短時間內體驗到國外大作的高質量中文版本為目標。
3、游民星空網
游民星空首頁設置人性化,各個板塊分門別類,編排合理,查看方便;而且免去了注冊回復等步驟即可下載,或發表評論。網站編輯也較為活躍,游戲新聞及相關的技術性資訊等,讓玩家在獲取一些基本軟硬件常識的同時,得到休閑和放松。因此而有“玩家的小貼士”的美稱。
4、游俠網
為單機游戲玩家提供最新單機游戲業界動態、國內外單機游戲下載、單機游戲補丁、單機游戲攻略秘籍、單機游戲專題等內容。堅守單機陣地,弘揚單機文化。
5、游迅網
它是國內較早專注單機游戲資訊和游戲資源的網站,游迅網以原創單機資訊,資源下載速度快,游戲安裝簡單方便廣受玩家歡迎。
1、游戲漢化與軟件漢化是兩回事,軟件漢化只需要幾個常用的資源修改工具軟件(例如eXeScope等有很多,詳見“漢化新世紀”網站),幾乎不需要其他編程知識,自己一人就可以解決。
而游戲的加密與調用方式,千奇百怪,不是用某個軟件就可以簡單解決的,絕對沒有什么神奇的傻瓜型工具可以直接漢化游戲!
2、游戲漢化必須要掌握編程語言,尤其是C語言及相關知識,主要用于分析游戲文件的數據結構和加密壓縮方式,甚至可能要反匯編。如果不了解游戲引擎的相關知識而且不懂游戲貼圖和文字的顯示原理,漢化游戲就免談。
3、由于個別大型單機游戲的文本和資源量巨大,需要多個人協同制作數天甚至數月完成,自己獨自漢化=精神崩潰。這不是一個人干的活。
擴展資料
1、只需一鍵即可捕捉游戲
Movavi可以輕松捕捉游戲:只需按F10,程序就會以60幀/秒的速度開始在計算機屏幕上捕獲游戲。完成后,您可以使用MP4查看視頻–大多數設備支持的格式。
2、抓住游戲聲音和麥克風
我們的游戲捕獲軟件支持雙向聲音捕獲–游戲中的聲音效果,音樂和對話以及麥克風輸出。這可以讓您在行動方面發表評論。將音頻流作為單獨的音頻文件保存為AAC格式,以便您可以輕松地編輯輸出,而無需屠殺視頻。
上一篇:動態游戲漢化教程
下一篇:動態游戲漢化玩友游戲網